воскресенье, 8 июня 2014 г.

Янтарный замок

Как известно, является оплотом стабильности. В тень из него и окрестностей уйти нельзя. Застыл, сохраняя "статус кво" и всех, кто живет в нем и связан с ним, вечными.
  
Начинает меняться только с разрушением части его самого в ходе противостояния сил мироздания. Но основа, на которой "замок вступает в игру", остается автором не проясненной.

При дотошном изучении переводов обнарудилось интересное. Старый перевод, сделанный в докомпьютерную эпоху, отличается от перевода девяностых, который уже наверняка написан на компьютере. Отличий несколько, и они как раз проявляют разницу в применяемых инструментах. Первый перевод, при прочих равных условиях, использует всегда самый короткий вариант русского аналога какого-нибудь выражения или идиомы. Не в ущерб адекватности, но краткости для. И то сказать, руками писать удобнее, когда писать меньше. Да и на пишущей машинке надо тыщу раз подумать, прежде чем отлить слова в странице. 
Красота кружевных слов и сложных конструкций становится важнее в переводе "Терры", компьютерном. Он же и "толще" в электронном виде предыдущей версии процентов на двадцать.
В оригинал я, собственно говоря, полезла за изучением первоисточника переводов, так заметно отличающихся.
И столько нам открытий чудных!.. О потрясающе разном языке уже упоминала ранее, но дело не только в рассказчиках первой и второй части: романтичном старом Корвине и прагматичном позитивисте Мерлине, но и в техническом обеспечении автора. 
Ведь "пятикнижие Корвина" автор наверняка писал руками, или на худой конец, пользуясь тою же самой пишущей машинкой, что и несколько поколений писателей до него. А вот "пятикнижие Мерлина", компьютерщика-гения, - уже когда в мире появились и сами компьютеры, и модели - люди, которые их создали. И пользовался он при написании, конечно же, Mac'ом :) отсюда и смещение языка в сторону "техномагических" конструкций во второй части книги.
Бытие определяет сознание иной раз таким хитрым способом.

Комментариев нет:

Отправить комментарий